|
不知不觉间,我学习口译也已经有一年了。从中广译国际同传的暑期班结业后,靠着自律和打卡的学习,真的是让我痛并快乐着。非常怀念在中广译口译的时光,三十天全身心投入的“浸泡式”学习,虽然压力很大,但是收获也是成正比的。$ B3 E( `4 V9 C1 M2 |) k: Y, T
& Q, O8 [* X/ e- [4 x2 [( `8 m 
; h8 _7 Q" R1 x' u- o U W
" `. f8 s5 D+ P( d8 T' U! O% I 一开始上口译课,神经总是紧绷状态,害怕老师点名,害怕上台,恨不得自己就是个隐形人。说到底,这种不自信是因为自己功底不扎实。对于词汇、语法、句子结构、习惯用法、俚语等,都是在练习口译的时候要不断掌握积累的内容。
. w) z. E) b: i& @3 `( n6 x; y7 T; w& p+ A; e. Y! L9 Y* B$ y
我一直认为付费学习其实是一种捷径,可以让懂行的人快速带领入门,少走弯路。虽然现在很多平台推出的视频学习看似免费,但是真正要学到干货,那还是最终得付费买课程。而且线上的课程到底好坏也不知道,所以避免入坑,要擦亮双眼。另外,最近看到的一篇文章说的也是极有道理,这种“快餐式”的视频只能让你“知道”,而不是“知识“。
1 }+ E+ p( ^: [$ }5 _7 L5 ^; y4 Q1 _5 o$ A, v( O1 ^6 e
就我个人经历来说,在中广译国际同传给我最大的收获,是专业口译的基础技能。比方说,3N笔记法,可以让我在听力的时候大大增强记录的速度和内容,不再感觉到力不从心和手忙脚乱,当你掌握技巧,心中就多了一份松弛感;还有shadowing, 从模仿演讲者的语音语调语速,不断提高自己的注意力和记忆力;还有经贸口译的学习,让我接触到前所未有的领域,拓展各种展业词汇和术语。作为中广译国际同传的译家人,我现在可以通过老师提供的资源数据库坚持学习和训练。今年报考了CATTI三级的考试,希望这一年的努力能够达到满意的成绩。7 Z5 ?* B: h# x$ ] s
( p7 z0 k) A# M; T
- x" r+ r! n* E! v5 a
7 r, X1 I, \0 w( O
顺便说一句,口译的学习并不是英语专业生的”独权“。我自己,包括很多优秀的师兄师姐,甚至是中广译的优秀导师,其实并不都是英语专业出来的,然而,有志者事竟成,语言只是一种工具,能运用好工具去为自己的未来创造价值,那就是看自己的修行和功夫了。
- K* J: {0 Y1 W0 F
5 {8 Q8 J q6 ^! `2 v& z& f |
|