查看: 332|回复: 0

[外语培训] 从中广译同传入门,成为一名自由翻译有多香?

[复制链接]
  • TA的每日心情

    2022-12-10 15:15
  • 签到天数: 83 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2022-9-23 11:35:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
      看到这几年受到yi情影响,大厂们纷纷裁员,昔日的学霸同窗突然变成一名“待业人员”,心有戚戚焉。所以说,危机感这种东西,真的必须要有。
    9 y$ p  [0 G9 I; s
    7 ?% t9 e+ C  p4 P  
    * [2 M& w: h: e
    % Q7 }  [. L& h- t' c  b  如果只是在学校稳打稳扎地学,你可能会成为一名考试学霸,但是能不能出来社会把知识应用好,那又另当别论了。我第一次接触到中广译同传,是因为一句slogan——“把英语变成生产力”。真的很打动我,再好的东西离开实践,那都是无用功。当年利用了一次暑假报读了中广译国际同传的全科口译课程,从此走上了一条“不寻常的路”,作为一名不是英语专业的学生,一路在胡老师的指导下,竟然也能通关,考下了CATTI三级笔译、口译,再进击二级...
    5 ?7 s1 }/ j% E; F+ b
    * k" ]' G& V  }, x$ ?  现在的我是一名自由翻译者,虽然007的工作时间是偶然会有,但起码感受不到996的打工人打工魂。以前的我也不曾幻想自己能成为一名翻译,因为作为非英语专业的学生来说,这个“梦”不敢去想。但是,昔日有鲁迅弃医从文,而当下,中广译同传的Lancha胡老师就用自身经历证明,这个梦想是可以实现的。因为他当初也是一名医学生,但经过努力,能华丽转身,成为一名活跃于国内外大型会场,甚至是联合国会议的翻译官。
      g# [# Z% h2 k9 E( t: H/ e9 A2 h* t# ~) ^0 ^) v2 w
      
    + l- F$ t/ ^4 c2 k, A* u+ W
    5 n# Z  X! X! B' G, }# N  不管是全职翻译,或是自由翻译,只要根据自己的实际情况,选择适合的模式就好。作为一名口译员,中广译同传的胡老师经常跟我们分享关于口译员的准则和修养。外语基础当然很重要,如果你还是在校学生,将来想做翻译,那趁现在就把基础打好,因为工作以后学习的时间就没有那么多了。如果你已经毕业了,想从事翻译,但外语基础不扎实,那可以通过系统课程学习精读、泛读、口语、听力、写作等,然后多练习,打下扎实的基础,才能迈出成为翻译的第一步。
    * v9 t$ F5 ^  W% Q/ O, _) J) e" p- ]1 ~; w, p
      如果真的想开展系统专业的学习,真心推荐可以选择像中广译国际同传这样的学习平台进行训练,可以根据自己的时间节奏去展开不同专业和纬度的学习,翻译上的小技巧,专业岗位的职业要求,名导师都能给出非常有益的建议。而且,随着自己翻译能力水平的提升,中广译国际同传也有丰富的资源介绍,让优秀学员可以走进不同公司进行实习或者兼职,让我们积累丰富的实践经验。: C/ w8 F9 p' q; k5 |0 Y, X

    . q% c) b6 v. C  自由翻译等于是贩卖自己的时间与专业技能获得酬劳。在专业技能不断获得提升的情况下,时间的利用效率就非常重要。对自由翻译而言,有多自律,就有多自由。+ T* t  d. [9 k( C( @

    . C. d7 J) O8 b  q$ W

    本版积分规则

    手机版|Archiver|网站地图|

    闽公网安备 35030402009042号

    ©2012-2013 Ptfish.org 版权所有,并保留所有权利。 闽ICP备13000092号-1
    网上报警
    郑重免责声明:莆田强势社区(ptfish.org)是非商业性网站,不存在任何商业业务关系,是一个非盈利性的免费分享的社区。
    本站部分内容为网友转载内容。如有侵犯隐私版权,请联系纠正、删除。本站不承担任何法律责任!
    本站为网友转载出于学习交流及传递更多信息之目的,并不赞同其观点的真实性。
    GMT+8, 2026-6-8 09:50, Processed in 0.289424 second(s), 23 queries, Gzip On.
    Powered by Discuz! X3.4 Licensed Code ©2003-2012 2001-2025 Comsenz Inc. Corporation
    快速回复 返回顶部 返回列表